Traducir es adaptar y salvar las distancias, aunque casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios de idiomas diferentes, pues, además de adecuar el significado léxico, también es preciso atender el uso cultural que una sociedad ha hecho de sus formas de vida, creencias e ideologías. Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria recoge diez enfoques de este ámbito de investigación a cargo de profesores y traductores, donde se hallan implicados diferentes sistemas literarios, especialmente el español y el catalán, relacionados entre sí y entre otras lenguas, como el chino, el inglés y el portugués.
¿Por qué los españoles calificaron como idolatría a las religiones de los indios americanos ¿Qué consecuencias sociales, culturales y humanas tuvo esto Para la Corona española, la conquista de los territorios americanos se justificaba en la medida en que se autoconcebía como portadora y defensora de la religión verdadera. Para algunos sectores de aquella sociedad la conquista de América era promesa de fama y fortuna, pero, para otros, era la posibilidad de alcanzar la salvación mediante la misión divina de evangelizar a millones de indios. Esto abrió complejos procesos culturales, jurídicos y eclesiales que se estudian en este libro.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios analizando su navegación en nuestra web y cómo interactúa con nosotros y poder mostrarle publicidad en función de sus hábitos de navegación. Para consentir su utilización, pulse el botón “Acepto”. Puede obtener más información consultando nuestra Política de Cookies.