Diez años de conversaciones sobre literatura en el bar de Lola.
«Hablar de libros en Twitter es como hacerlo con los amigos en la barra de un bar -dice Arturo Pérez-Reverte-. Si conversar sobre libros siempre es un acto de felicidad, que una red social sirva para esto la hace especialmente valiosa. Ahí vuelco con naturalidad toda una vida de lectura, y ahí comparto, con la misma naturalidad, la vida de lectura de mis lectores. Y el lector es un amigo.»
Arturo Pérez-Reverte cumple diez años en Twitter. Son muchos los temas de los que ha hablado en esta …
El último libro de Sebastián León relata su experiencia personal como psicoterapeuta a través de un disperso conjunto de bosquejos y fragmentos, viñetas y reflexiones, apuntes para ponencias en congresos invisibles, comentarios, ocurrencias y/o desvaríos, conectados todos por su relación (directa o indirecta) con el trabajo que ha realizado. Con cero pretensión de homogeneidad, el texto tiene el sabor a caleidoscopio propio de la asociación libre. Técnica aprendida de Sándor Ferenczi, el primer psicoterapeuta relacional e intersubjetivo; mediante la cual se presentan las soluciones o aproximaciones profesionales a ciertos casos clínicos, que no son reales, sino composiciones o desfiguraciones que …
El villismo, uno de los movimientos más venerados de la historia de México, es una fuente inacabable de revelaciones. Esta obra indaga en sus raíces, su apogeo y el camino hacia la mitificación de su caudillo.Pedro Salmerón, reconocido historiador de nuestro país, responde en este texto las preguntas indispensables para poder entender a cabalidad esta facción que lideró Doroteo Arango, mejor conocido como Francisco Villa: ¿Quiénes eran los villistas? ¿De dónde venían? ¿Por qué hicieron una revolución? ¿Cómo la hicieron? ¿Qué esperaban de ella?El autor parte con una presentación del panorama sobre el origen de las poblaciones que posteriormente nutrirían …
Traducción al Kaqchikel de la célebre epístola colombina, escrita en los
apacibles días de vuelta de la primera singladura descubridora, luego impresa
para que sirviese de prueba ante el resto de potencias medievales europeas. El
Kaqchikel es una de las cuatro lenguas mayas mayoritarias en Guatemala. La
traducción se ha realizado sin cambiar el papel semántico de contenido, forma
y accidentes gramaticales, si bien con pequeños ajustes para facilitar su
comprensión. Los cakchiqueles prehispánicos tuvieron sus principales centros
políticos en Chwilá y Iximché, desarrollando una de las más influyentes
culturas mesoamericanas.
Traducción al Quichua de la Carta de Colón, considerado el primer documento
americanista como escrito por el navegante Cristóbal Colón en su retorno del
primer viaje descubridor. La expansión del quechua o quichua en Ecuador se
debe, sobre todo, al intenso intercambio comercial entre los pueblos del Perú
y los de la región interandina y costanera del primero. La población
quichuahablante ecuatoriana está asentada en las provincias de Imbabura,
Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Bolívar, Cañar, Azuay, Loja, Sucumbíos, Napo,
Pastaza y Zamora Chinchipe. Las particularidades más notorias corresponden a
los de la región amazónica del Ecuador, si bien se ha establecido …
Francisco Villa (mejor conocido como Pancho Villa), uno de los protagonistas más famosos de la Revolución Mexicana, fue también un bandido. Este es un relato minucioso de esos 16 años que no han sido tan difundidos.Gran parte de este interesante libro contiene material que se da a conocer por vez primera, como:• La correspondencia entre Madero y Villa cuando éste estaba en la cárcel; la de José María Flores para Porfirio Díaz; y la de Enrique Creel para José María Sánchez, entre otros.Además, el autor entrevistó a descendientes directos de personas que conocieron y estuvieron cerca de Villa, para dar …
Traducción al Shuar de la Carta de Colón, el primer documento americano,
custodiado en The New York Public Library, único ejemplar existente del
publicado en Barcelona en 1493 para dar la buena nueva al resto de países
europeos sobre la gesta colombina. El shuar o zhuar pertenece a la familia
lingüística jibaroana, comprendiendo las variantes shuar, ashuar y wampis.
Sus hablantes pueblan las cuencas de los afluentes noroccidentales del río
Marañón, afluente del Amazonas (Cenepa, Santiago, Morona, Pastaza, Upano,
Namangoza, Zamora, Kankaim, Makum y Chankuap), en Ecuador, y los valles de
algunos afluentes del Marañón (Chiriaku, Nieva y Yapaga), en …
Traducción al Tehuelche Septentrional de la Carta de Colón, cuyo único
ejemplar que ha sobrevivido a los rigores del tiempo, datado en abril de 1493,
se custodia en The New York Public Library, Office of Special Collections.
Tehuelche septentrional, _aonikallen_, _aonikenk_ -«gente del sur»-, etnia
casi extinta de la Patagonia argentina, es la lengua de los indígenas situados
al norte de los que avistó Magallanes en las costas atlánticas australes de
Suramérica y que exploradores posteriores imaginaron como gigantes. Pocos
representantes puros de estos patagones habitan las provincias de Chubut y
Santa Cruz, en Río Blanco, Chalia, Cordón del Cantao, …
Traducción al Miskitu de la mundialmente conocida como Carta de Colón, cuyo
único ejemplar es custodiado en la Biblioteca Publica de Nueva York. El
Miskitu o miskito es la lengua de La Mosquitia nicaragüense o Costa de los
Mosquitos, que se extiende a lo largo de la franja atlántica y forma el
departamento de Zelaya, desde la desembocadura del río San Juan (frontera con
Costa Rica) hasta el cabo de Gracias a Dios, al norte.
Traducción al Tigriña del célebre documento colombino, mediante
el cual se hizo saber al resto de países del Viejo Mundo que España había
descubierto tierras al oeste, más allá del océano tenebroso, lo que después
daría en llamarse América. El tigrino, tigriña o tigrinya, de la región de
Tigray o Tigré, en Etiopía, es un idioma de origen semita difundido entre los
pueblos del grupo abisinio, constituyendo la tercera parte de la población del
país. Habitan en las regiones septentrionales, mientras que el sur es ocupado
por los galla y los sectores limítrofes con Sudán por negroides, somalís,
sidamas …
Traducción al Portugués de la carta que el navegante Cristóbal Colón escribió
en los apacibles días de vuelta de su primer viaje descubridor, luego impresa
para dar a conocer el acontecimiento al Viejo Mundo. El El portugués (aquí en
su pureza) ha experimentado en Brasil cambios enriquecedores merced al número
de voces tomadas del tupi y de otras lengas aborígenes, hasta el punto de que
muchos defienden la existencia de una lengua brasileña. Las bocas del Orinoco
fueron navegadas por Colón en su tercer viaje. El tratado de Tordesillas dejó
a Portugal expedito el camino para la colonización de este …
El documento universalmente conocido como La Carta de Colón (cuyo único
ejemplar conservado hasta hoy se exhibe en The New York Public Library),
sirvió para protocolizar ante el mundo la gesta colombina. Se traduce aquí al
Kibeembe, también llamado Beembe o Bembé, lengua minoritaria bantú de la
familia lingüística Níger-Congo, hablada en la región congoleña de Bouenza,
al Este de Madingou.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios analizando su navegación en nuestra web y cómo interactúa con nosotros y poder mostrarle publicidad en función de sus hábitos de navegación. Para consentir su utilización, pulse el botón “Acepto”. Puede obtener más información consultando nuestra Política de Cookies.